<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Woord zoekt vertaling (4): she waggled her fingers, wiggled her toes, rolled her eyes, cocked her hip and then, only then did our eyes lock</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/2009/01/16/woord-zoekt-vertaling-4-she-waggled-her-fingers-wiggled-her-toes-rolled-her-eyes-cocked-her-hip-and-then-only-then-did-our-eyes-lock/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/01/16/woord-zoekt-vertaling-4-she-waggled-her-fingers-wiggled-her-toes-rolled-her-eyes-cocked-her-hip-and-then-only-then-did-our-eyes-lock/</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 10:17:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Door: Bertie van der Meij</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2009/01/16/woord-zoekt-vertaling-4-she-waggled-her-fingers-wiggled-her-toes-rolled-her-eyes-cocked-her-hip-and-then-only-then-did-our-eyes-lock/comment-page-1/#comment-6887</link>
		<dc:creator>Bertie van der Meij</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Jan 2009 07:27:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=1694#comment-6887</guid>
		<description>Leuk en inspirerend log! Ik zie al die vertalers voor me, terwijl ze gebaren en gelaatsuitdrukkingen uitproberen. Zelf doe ik dat inderdaad ook wel eens (maar een spiegel heb ik niet naast m&#039;n bureau staan). Wanneer je eenmaal het gebaar/de uitdrukking &quot;door hebt&quot;, kun je huisgenoten of bezoekers vragen hoe zij ze zouden beschrijven. Kan heel vermakelijk zijn.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Leuk en inspirerend log! Ik zie al die vertalers voor me, terwijl ze gebaren en gelaatsuitdrukkingen uitproberen. Zelf doe ik dat inderdaad ook wel eens (maar een spiegel heb ik niet naast m&#8217;n bureau staan). Wanneer je eenmaal het gebaar/de uitdrukking &#8220;door hebt&#8221;, kun je huisgenoten of bezoekers vragen hoe zij ze zouden beschrijven. Kan heel vermakelijk zijn.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

