<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Vertaalkritiek</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/2008/12/16/vertaalkritiek/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/12/16/vertaalkritiek/</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 10:17:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Door: Annoesjka</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/12/16/vertaalkritiek/comment-page-1/#comment-5551</link>
		<dc:creator>Annoesjka</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Dec 2008 14:02:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=1197#comment-5551</guid>
		<description>Hoogst merkwaardig dit en een prachtig voorbeeld van hoe subjectief een recensensie dus kan zijn. Het zou leuk zijn als beide recensenten eens met elkaar in discussie gingen hierover. Hoe kan de een een vertaling elegant noemen en de ander dof? Het feit dat er in de negatieve recensie inderdaad geen enkel voorbeeld staat ter onderbouwing van zijn oordeel is sowieso al jammer en kwalijk gezien zijn laatste advies.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hoogst merkwaardig dit en een prachtig voorbeeld van hoe subjectief een recensensie dus kan zijn. Het zou leuk zijn als beide recensenten eens met elkaar in discussie gingen hierover. Hoe kan de een een vertaling elegant noemen en de ander dof? Het feit dat er in de negatieve recensie inderdaad geen enkel voorbeeld staat ter onderbouwing van zijn oordeel is sowieso al jammer en kwalijk gezien zijn laatste advies.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Renée</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/12/16/vertaalkritiek/comment-page-1/#comment-5530</link>
		<dc:creator>Renée</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 21:37:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/?p=1197#comment-5530</guid>
		<description>Het advies om de oorspronkelijke Duitstalige versie te kopen is niet alleen weinig chic, het is contraproductief en kortzichtig. Degenen die goed Duits lezen, zijn waarschijnlijk toch wel geneigd naar het origineel te grijpen. Wie dat niet kan - en dat zijn er steeds meer, gezien de aftakeling van het Duits in het onderwijs - zullen op grond van deze recensie eerder besluiten het boek maar helemaal niet te lezen, want het origineel is te moeilijk en de vertaling wordt afgeraden. Dat is niet alleen vervelend voor de vertaalster, maar ook voor de Nederlandse uitgever, die minder boeken verkoopt, de auteur, die minder gelezen wordt, en de positie van het in het Nederlands vertaalde Duitse boek in het algemeen. Het lijkt mij, dat de recensent niet echt nagedacht heeft voor hij dit opschreef.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Het advies om de oorspronkelijke Duitstalige versie te kopen is niet alleen weinig chic, het is contraproductief en kortzichtig. Degenen die goed Duits lezen, zijn waarschijnlijk toch wel geneigd naar het origineel te grijpen. Wie dat niet kan &#8211; en dat zijn er steeds meer, gezien de aftakeling van het Duits in het onderwijs &#8211; zullen op grond van deze recensie eerder besluiten het boek maar helemaal niet te lezen, want het origineel is te moeilijk en de vertaling wordt afgeraden. Dat is niet alleen vervelend voor de vertaalster, maar ook voor de Nederlandse uitgever, die minder boeken verkoopt, de auteur, die minder gelezen wordt, en de positie van het in het Nederlands vertaalde Duitse boek in het algemeen. Het lijkt mij, dat de recensent niet echt nagedacht heeft voor hij dit opschreef.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

