<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Tawni O&#8217;Dell, Terug naar Coal Run</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/2008/03/11/tawni-odell-terug-naar-coal-run/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/03/11/tawni-odell-terug-naar-coal-run/</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 10:17:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Door: Anna van Dam</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/03/11/tawni-odell-terug-naar-coal-run/comment-page-1/#comment-1425</link>
		<dc:creator>Anna van Dam</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Mar 2008 18:25:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2008/03/11/tawni-odell-terug-naar-coal-run/#comment-1425</guid>
		<description>Ik heb &#039;We need to talk about Kevin&#039; in het Engels gelezen (en daarna de vertaalde versie gekocht), en ik had ook een woordenboek nodig bij het lezen ervan. Daardoor besefte ik eigenlijk voor het eerst echt hoe moeilijk literair vertalen is (ik vertaal zelf non-fictie uit het Engels, wat ik een heel andere discipline vind). Maar misschien valt het uiteindelijk dan toch nog  mee (als zelfs native speakers in dit geval een woordenboek nodig hebben):-) Ik lees nu (in vertaling) van Lionel Shriver &#039;De wereld na zijn verjaardag&#039; en ik kan inmiddels wel concluderen dat ik een fan van haar ben geworden. 

Wat zal het geweldig zijn als een boek dat je vertaalt, je echt &#039;pakt&#039;. Je trekt er toch een paar maanden mee op, nietwaar? Als corrector ben ik ook altijd blij als ik iets moois onder handen heb, maar dat is meestal binnen een week gepiept - wat dan weer een voordeel is als een boek je niet zo erg aanspreekt. Als vertaler lijkt het me lastig wanneer een boek je niet ligt en je er noodgedwongen een paar maanden mee bezig moet zijn.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ik heb &#8216;We need to talk about Kevin&#8217; in het Engels gelezen (en daarna de vertaalde versie gekocht), en ik had ook een woordenboek nodig bij het lezen ervan. Daardoor besefte ik eigenlijk voor het eerst echt hoe moeilijk literair vertalen is (ik vertaal zelf non-fictie uit het Engels, wat ik een heel andere discipline vind). Maar misschien valt het uiteindelijk dan toch nog  mee (als zelfs native speakers in dit geval een woordenboek nodig hebben):-) Ik lees nu (in vertaling) van Lionel Shriver &#8216;De wereld na zijn verjaardag&#8217; en ik kan inmiddels wel concluderen dat ik een fan van haar ben geworden. </p>
<p>Wat zal het geweldig zijn als een boek dat je vertaalt, je echt &#8216;pakt&#8217;. Je trekt er toch een paar maanden mee op, nietwaar? Als corrector ben ik ook altijd blij als ik iets moois onder handen heb, maar dat is meestal binnen een week gepiept &#8211; wat dan weer een voordeel is als een boek je niet zo erg aanspreekt. Als vertaler lijkt het me lastig wanneer een boek je niet ligt en je er noodgedwongen een paar maanden mee bezig moet zijn.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Mieke Trouw</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/03/11/tawni-odell-terug-naar-coal-run/comment-page-1/#comment-1423</link>
		<dc:creator>Mieke Trouw</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Mar 2008 13:16:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2008/03/11/tawni-odell-terug-naar-coal-run/#comment-1423</guid>
		<description>Leuk dat jij het ook zo&#039;n bijzonder boek vond, Anna. 

Het boek `Waar is het fout gegaan&#039; (later door Contact uitgegeven als `We moeten het even over Kevin hebben&#039;) was in alle opzichten een stevige klus. Het is met z&#039;n vierhonderd bladzijden een dikkerd, het onderwerp is niet bepaald vrolijk en Lionel Shriver staat nu eenmaal niet bekend om haar simpele, luchtige schrijfstijl. (Ik heb twee native speakers over de Engelse versie horen mopperen dat ze er voortdurend een woordenboek bij nodig hadden ;-)  ) Toch vond ik het een heel mooie vertaalklus, juist omdat het niet altijd eenvoudig was en omdat het over zo&#039;n heftig onderwerp ging.

Een vriendin van mij vroeg of ik het nooit vervelend vind om aangrijpende passages te vertalen. Ik weet niet hoe mijn collega&#039;s hierover denken, maar zelf heb ik daar doorgaans niet zo veel moeite mee. Als ik een aangrijpend verhaal lees, laat het me natuurlijk niet onberoerd, maar op het moment dat ik achter mijn toetsenbord ga zitten om te vertalen, heb ik meer aandacht voor de zinnen die ik maak dan voor de gevoelens die de tekst oproept.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Leuk dat jij het ook zo&#8217;n bijzonder boek vond, Anna. </p>
<p>Het boek `Waar is het fout gegaan&#8217; (later door Contact uitgegeven als `We moeten het even over Kevin hebben&#8217;) was in alle opzichten een stevige klus. Het is met z&#8217;n vierhonderd bladzijden een dikkerd, het onderwerp is niet bepaald vrolijk en Lionel Shriver staat nu eenmaal niet bekend om haar simpele, luchtige schrijfstijl. (Ik heb twee native speakers over de Engelse versie horen mopperen dat ze er voortdurend een woordenboek bij nodig hadden <img src='http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />   ) Toch vond ik het een heel mooie vertaalklus, juist omdat het niet altijd eenvoudig was en omdat het over zo&#8217;n heftig onderwerp ging.</p>
<p>Een vriendin van mij vroeg of ik het nooit vervelend vind om aangrijpende passages te vertalen. Ik weet niet hoe mijn collega&#8217;s hierover denken, maar zelf heb ik daar doorgaans niet zo veel moeite mee. Als ik een aangrijpend verhaal lees, laat het me natuurlijk niet onberoerd, maar op het moment dat ik achter mijn toetsenbord ga zitten om te vertalen, heb ik meer aandacht voor de zinnen die ik maak dan voor de gevoelens die de tekst oproept.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Anna van Dam</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/03/11/tawni-odell-terug-naar-coal-run/comment-page-1/#comment-1415</link>
		<dc:creator>Anna van Dam</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Mar 2008 17:28:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2008/03/11/tawni-odell-terug-naar-coal-run/#comment-1415</guid>
		<description>Ik ben het met je eens, Mieke. Ik heb de drukproef van het boek indertijd gecorrigeerd en ik kan me herinneren dat het daarna heel lang duurde voor het eindelijk werd uitgegeven (ook nog onder een andere titel dan aanvankelijk de bedoeling was, dacht ik). Al is het dus inmiddels alweer lang geleden en heb ik in de tussentijd vele boeken voorbij zien komen, dit boek heeft een speciaal plekje in mijn boekenkast gekregen. (Evenals een ander boek dat door jou ooit voor uitgeverij Bruna vertaald is: &#039;Waar is het fout gegaan&#039;, van Lionel Shriver. Wat een indringend, verontrustend boek. Hoe was het om dat te vertalen?)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ik ben het met je eens, Mieke. Ik heb de drukproef van het boek indertijd gecorrigeerd en ik kan me herinneren dat het daarna heel lang duurde voor het eindelijk werd uitgegeven (ook nog onder een andere titel dan aanvankelijk de bedoeling was, dacht ik). Al is het dus inmiddels alweer lang geleden en heb ik in de tussentijd vele boeken voorbij zien komen, dit boek heeft een speciaal plekje in mijn boekenkast gekregen. (Evenals een ander boek dat door jou ooit voor uitgeverij Bruna vertaald is: &#8216;Waar is het fout gegaan&#8217;, van Lionel Shriver. Wat een indringend, verontrustend boek. Hoe was het om dat te vertalen?)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

