<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Vrijdagse vertaalslag: &#8216;Casse-toi alors, pauvre con !&#8217;</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/2008/03/07/vrijdagse-vertaalslag-casse-toi-alors-pauvre-con/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/03/07/vrijdagse-vertaalslag-casse-toi-alors-pauvre-con/</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 10:17:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Door: Roos</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/03/07/vrijdagse-vertaalslag-casse-toi-alors-pauvre-con/comment-page-1/#comment-1404</link>
		<dc:creator>Roos</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Mar 2008 21:12:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2008/03/07/vrijdagse-vertaalslag-casse-toi-alors-pauvre-con/#comment-1404</guid>
		<description>Mijn eigen vriendje zegt gewoon: `Val kapot,klootzak!&#039; Het gaat er volgens mij niet om zo&#039;n tekst zodanig onder het licht te houden dat de kern als het ware verloren gaat. Inderdaad: de intonatie, de oerfranse tekst, de man himself en hoe hij zich over het algemeen uitdrukt weegt allemaal mee. Vertalen is een boeiend iet, maar je moet zo&#039;n zinnetje ook niet doodvertalen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mijn eigen vriendje zegt gewoon: `Val kapot,klootzak!&#8217; Het gaat er volgens mij niet om zo&#8217;n tekst zodanig onder het licht te houden dat de kern als het ware verloren gaat. Inderdaad: de intonatie, de oerfranse tekst, de man himself en hoe hij zich over het algemeen uitdrukt weegt allemaal mee. Vertalen is een boeiend iet, maar je moet zo&#8217;n zinnetje ook niet doodvertalen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Roos</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/03/07/vrijdagse-vertaalslag-casse-toi-alors-pauvre-con/comment-page-1/#comment-1403</link>
		<dc:creator>Roos</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Mar 2008 21:06:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2008/03/07/vrijdagse-vertaalslag-casse-toi-alors-pauvre-con/#comment-1403</guid>
		<description>volgens mij komt het erop neer dat Sarkozy gewoon bedoelde: `Krijg dan ook maar helemaal het heen en weer, stomme lul.&#039; Of iets in zijn spreektrant. Wie kent de man, trouwens. Carla Bruni vindt hij waarschijnlijk boeiender dan politiek bedrijven. We wachten af... De Berlusconi van Paris, etcetera en zo voort... Gaap...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>volgens mij komt het erop neer dat Sarkozy gewoon bedoelde: `Krijg dan ook maar helemaal het heen en weer, stomme lul.&#8217; Of iets in zijn spreektrant. Wie kent de man, trouwens. Carla Bruni vindt hij waarschijnlijk boeiender dan politiek bedrijven. We wachten af&#8230; De Berlusconi van Paris, etcetera en zo voort&#8230; Gaap&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: K. Pouwels</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/03/07/vrijdagse-vertaalslag-casse-toi-alors-pauvre-con/comment-page-1/#comment-1386</link>
		<dc:creator>K. Pouwels</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Mar 2008 13:02:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2008/03/07/vrijdagse-vertaalslag-casse-toi-alors-pauvre-con/#comment-1386</guid>
		<description>Een snelle blik in enkele lusofone kranten levert helaas niet veel variatie op:
*&#039;Sai daqui, pobre imbecil&#039;(Diário de Notícias, Portugal)
*&#039;Pois então, vá embora, pobre imbecil&#039; (A Folha de São Paulo, Brazilië)
*&#039;Desapareça daqui, seu pobre imbecil&#039;(Notícias, Mozambique).
Een vertaling die ik in de Nederlandse verslaggeving mis is het eenvoudige maar (mits met de juiste intonatie uitgesproken) doeltreffende &#039;sukkel&#039;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Een snelle blik in enkele lusofone kranten levert helaas niet veel variatie op:<br />
*&#8217;Sai daqui, pobre imbecil&#8217;(Diário de Notícias, Portugal)<br />
*&#8217;Pois então, vá embora, pobre imbecil&#8217; (A Folha de São Paulo, Brazilië)<br />
*&#8217;Desapareça daqui, seu pobre imbecil&#8217;(Notícias, Mozambique).<br />
Een vertaling die ik in de Nederlandse verslaggeving mis is het eenvoudige maar (mits met de juiste intonatie uitgesproken) doeltreffende &#8216;sukkel&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

