<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Er was eens&#8230; een gulle uitgever</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/2008/01/08/er-was-eens-een-gulle-uitgever/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/01/08/er-was-eens-een-gulle-uitgever/</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 10:17:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Door: Lucy Pijttersen</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/01/08/er-was-eens-een-gulle-uitgever/comment-page-1/#comment-965</link>
		<dc:creator>Lucy Pijttersen</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Jan 2008 10:41:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2008/01/08/er-was-eens-een-gulle-uitgever/#comment-965</guid>
		<description>Nou, het klinkt wel als een aanrader. Ik zal de titel toch maar noteren en bij gelegenheid gaan lezen. Wat Nessers belangstelling voor Nederland betreft: ik heb ooit gehoord of gelezen dat hij die verbasteringen heeft bedacht als hommage aan Jan Willem van de Wetering, die hij zeer bewondert. Vandaar Van Veeteren (lijkt in het Zweeds sterk op Van de Wetering) en in het door jou beschreven verhaal de Greijpstraabuurt.
Groetjes, Lucy</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nou, het klinkt wel als een aanrader. Ik zal de titel toch maar noteren en bij gelegenheid gaan lezen. Wat Nessers belangstelling voor Nederland betreft: ik heb ooit gehoord of gelezen dat hij die verbasteringen heeft bedacht als hommage aan Jan Willem van de Wetering, die hij zeer bewondert. Vandaar Van Veeteren (lijkt in het Zweeds sterk op Van de Wetering) en in het door jou beschreven verhaal de Greijpstraabuurt.<br />
Groetjes, Lucy</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Bertie van der Meij</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/01/08/er-was-eens-een-gulle-uitgever/comment-page-1/#comment-964</link>
		<dc:creator>Bertie van der Meij</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Jan 2008 10:29:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2008/01/08/er-was-eens-een-gulle-uitgever/#comment-964</guid>
		<description>@Andrea. Ik meen te weten dat Nesser Nederland heel goed kent; die rare verbasteringen brengt hij met opzet aan. Waarom hij dat doet, weet ik eigenlijk niet - voor Nederlandse lezers is het effect vervreemdend (misschien is het zelfs een beletsel voor zijn werk om hier echt populair te worden), maar voor zijn Zweeds- en anderstalige publiek zal dat veel minder het geval zijn. Misschien weten de vertaalsters van zijn thrillers hier meer over?

@Lucy. Ik vond het een intrigerend boek en goed geschreven. Van Nessers Van-Veeterenthrillers - die zich in hetzelfde nederbaltavië afspelen - ken ik er maar een paar; ik ben niet dol op het thrillergenre. De drie verhalen in Barins Triangel zijn wel thrillerachtig, maar ze gaan alledrie over een persoon die in verwarring verkeert en zich uit een ondoorzichtige situatie probeert los te worstelen. Ik vond ze zeer de moeite waard. Dat de hoofdpersoon in het eerste verhaal vertaler is, in een vreemde stad gaat wonen, een raadselachtig boek moet vertalen, dat zijn natuurlijk boeiende onderwerpen. De gulheid van de uitgever leek mij meer een bijkomstig motief (niet-vertalers zou het misschien helemaal niet opvallen),  iets wat alleen maar nodig was om de lotgevallen van de vertaler in de vreemde stad mogelijk te maken.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Andrea. Ik meen te weten dat Nesser Nederland heel goed kent; die rare verbasteringen brengt hij met opzet aan. Waarom hij dat doet, weet ik eigenlijk niet &#8211; voor Nederlandse lezers is het effect vervreemdend (misschien is het zelfs een beletsel voor zijn werk om hier echt populair te worden), maar voor zijn Zweeds- en anderstalige publiek zal dat veel minder het geval zijn. Misschien weten de vertaalsters van zijn thrillers hier meer over?</p>
<p>@Lucy. Ik vond het een intrigerend boek en goed geschreven. Van Nessers Van-Veeterenthrillers &#8211; die zich in hetzelfde nederbaltavië afspelen &#8211; ken ik er maar een paar; ik ben niet dol op het thrillergenre. De drie verhalen in Barins Triangel zijn wel thrillerachtig, maar ze gaan alledrie over een persoon die in verwarring verkeert en zich uit een ondoorzichtige situatie probeert los te worstelen. Ik vond ze zeer de moeite waard. Dat de hoofdpersoon in het eerste verhaal vertaler is, in een vreemde stad gaat wonen, een raadselachtig boek moet vertalen, dat zijn natuurlijk boeiende onderwerpen. De gulheid van de uitgever leek mij meer een bijkomstig motief (niet-vertalers zou het misschien helemaal niet opvallen),  iets wat alleen maar nodig was om de lotgevallen van de vertaler in de vreemde stad mogelijk te maken.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Lucy Pijttersen</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/01/08/er-was-eens-een-gulle-uitgever/comment-page-1/#comment-963</link>
		<dc:creator>Lucy Pijttersen</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Jan 2008 09:32:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2008/01/08/er-was-eens-een-gulle-uitgever/#comment-963</guid>
		<description>Maar wat vónd je nu van dit boek, Bertie? Heb je het met (uiteindelijk) plezier gelezen of blijf je na lezing met een dubbel gevoel zitten? Zelf lees ik graag Scandinavische thrillers, maar Nesser heb ik na een tweetal pogingen die op de tiende bladzijde of zo strandden, maar links laten liggen. De reden daarvoor was juist dat vervreemdende effect van Nederlands (en dus vertrouwd) aandoende namen, en tegelijkertijd een heel andere omgeving, waardoor ik de handelingen niet kon plaatsen. Maar ik weet dat er ook mensen zijn die dat nu juist de charme vinden. Toch wel curieus, overigens, het boek dat jij beschrijft, haast een utopie voor vertalers. Het zou leuk zijn om daar met Nesser over te praten. Is dat niet iets voor jou, voor een artikel in een vertalersblad of zo?
Lucy</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Maar wat vónd je nu van dit boek, Bertie? Heb je het met (uiteindelijk) plezier gelezen of blijf je na lezing met een dubbel gevoel zitten? Zelf lees ik graag Scandinavische thrillers, maar Nesser heb ik na een tweetal pogingen die op de tiende bladzijde of zo strandden, maar links laten liggen. De reden daarvoor was juist dat vervreemdende effect van Nederlands (en dus vertrouwd) aandoende namen, en tegelijkertijd een heel andere omgeving, waardoor ik de handelingen niet kon plaatsen. Maar ik weet dat er ook mensen zijn die dat nu juist de charme vinden. Toch wel curieus, overigens, het boek dat jij beschrijft, haast een utopie voor vertalers. Het zou leuk zijn om daar met Nesser over te praten. Is dat niet iets voor jou, voor een artikel in een vertalersblad of zo?<br />
Lucy</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Andrea Kluitmann</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2008/01/08/er-was-eens-een-gulle-uitgever/comment-page-1/#comment-962</link>
		<dc:creator>Andrea Kluitmann</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Jan 2008 09:26:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2008/01/08/er-was-eens-een-gulle-uitgever/#comment-962</guid>
		<description>Bertie, wat een vermakelijk stukje, erg leuk om te lezen.
Als dat boek wordt vertaald is de kans natuurlijk groot dat de vertaler in de recensie allerlei onterechte verwijten krijgt ...
Is het niet raar dat Nesser niet een beetje beter research heeft gedaan? Wat is het nut van echt bestaande namen/plaatsen als er uiteindelijk niks van klopt, dan kun je toch net zo goed verzonnen namen/plaatsen nemen?
Groetjes,
Andrea</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bertie, wat een vermakelijk stukje, erg leuk om te lezen.<br />
Als dat boek wordt vertaald is de kans natuurlijk groot dat de vertaler in de recensie allerlei onterechte verwijten krijgt &#8230;<br />
Is het niet raar dat Nesser niet een beetje beter research heeft gedaan? Wat is het nut van echt bestaande namen/plaatsen als er uiteindelijk niks van klopt, dan kun je toch net zo goed verzonnen namen/plaatsen nemen?<br />
Groetjes,<br />
Andrea</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

