<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Banff 2007 (3)</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/2007/08/06/banff-2007-3/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/08/06/banff-2007-3/</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 10:17:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Door: elodea</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/08/06/banff-2007-3/comment-page-1/#comment-1296</link>
		<dc:creator>elodea</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2008 13:03:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/08/06/banff-2007-3/#comment-1296</guid>
		<description>Wat een heerlijk uitgebreid en boeiend verslag, Annelies!

Ik werd onder meer getroffen door je hieronder aangehaalde zinnen:

&quot; (...) waren er bijeenkomsten, waaruit ik onder andere leerde dat Amerikaanse vertalers in opstand zijn tegen het nieuwe gebruik dat hun naam niet altijd meer op het omslag wordt vermeld. Zij zijn bereid een rechtszaak aan te spannen tegen de uitgevers die zich hieraan schuldig maken.&quot;

Kun je daar iets meer over vertellen, bijvoorbeeld welke organisatie zich daar sterk voor maakt? Deze kwestie heb ik niet op het internet terug weten te vinden.

Zelden of nooit zie ik de naam van de vertaler op een in het Nederlands vertaald boek staan. Soms is die naam zelfs niet in het colofon terug te vinden, alsof het onvermijdelijk persoonlijke stempel dat de vertaler op een boek drukt, niet als relevant wordt ervaren. 

Ik ben heel benieuwd te horen hoe die Amerikaanse vertalers het eerst voor elkaar hebben gekregen om hun naam op het omslag vermeld te krijgen en hoe ze nu hun strategie bepalen ten opzichte van het nieuwe beleid van sommige Amerikaanse uitgevers en zo mogelijk wat daar de eerste resultaten van zijn.
Je zou me al heel blij maken met een link naar een wat uitgebreidere tekst over de kwestie.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wat een heerlijk uitgebreid en boeiend verslag, Annelies!</p>
<p>Ik werd onder meer getroffen door je hieronder aangehaalde zinnen:</p>
<p>&#8221; (&#8230;) waren er bijeenkomsten, waaruit ik onder andere leerde dat Amerikaanse vertalers in opstand zijn tegen het nieuwe gebruik dat hun naam niet altijd meer op het omslag wordt vermeld. Zij zijn bereid een rechtszaak aan te spannen tegen de uitgevers die zich hieraan schuldig maken.&#8221;</p>
<p>Kun je daar iets meer over vertellen, bijvoorbeeld welke organisatie zich daar sterk voor maakt? Deze kwestie heb ik niet op het internet terug weten te vinden.</p>
<p>Zelden of nooit zie ik de naam van de vertaler op een in het Nederlands vertaald boek staan. Soms is die naam zelfs niet in het colofon terug te vinden, alsof het onvermijdelijk persoonlijke stempel dat de vertaler op een boek drukt, niet als relevant wordt ervaren. </p>
<p>Ik ben heel benieuwd te horen hoe die Amerikaanse vertalers het eerst voor elkaar hebben gekregen om hun naam op het omslag vermeld te krijgen en hoe ze nu hun strategie bepalen ten opzichte van het nieuwe beleid van sommige Amerikaanse uitgevers en zo mogelijk wat daar de eerste resultaten van zijn.<br />
Je zou me al heel blij maken met een link naar een wat uitgebreidere tekst over de kwestie.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

