<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Beroepsdeformatie</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/2007/06/18/beroepsdeformatie/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/06/18/beroepsdeformatie/</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 10:17:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Door: Jeanette</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/06/18/beroepsdeformatie/comment-page-1/#comment-440</link>
		<dc:creator>Jeanette</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jun 2007 12:52:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/06/18/beroepsdeformatie/#comment-440</guid>
		<description>Zelfs &quot;gewone lezers&quot; hebben dat. Ik vertaal niks en zal dat waarschijnlijk ook nooit doen. Maar een slechte vertaling lezen is verschrikkelijk. Daarom lees ik vaak in de originele taal.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Zelfs &#8220;gewone lezers&#8221; hebben dat. Ik vertaal niks en zal dat waarschijnlijk ook nooit doen. Maar een slechte vertaling lezen is verschrikkelijk. Daarom lees ik vaak in de originele taal.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Annoesjka</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/06/18/beroepsdeformatie/comment-page-1/#comment-413</link>
		<dc:creator>Annoesjka</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Jun 2007 14:06:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/06/18/beroepsdeformatie/#comment-413</guid>
		<description>Nee, ik vrees dat het ook nooit meer over gaat. Voor mijn gevoel lijd ik aan een nog ergere versie. Allereerst ondertitel ik ook en dan kun je dus ook niet meer &#039;normaal&#039; televisie kijken. Ten tweede vertaal ik vaak non-fictie en dan haal ik er allerlei naslagwerken bij die ik dan van mezelf moet lezen. Schrik niet: ik ben nu twee boeken &#039;aan het lezen&#039; over onderzeeboten. En de stapel met mooie, &#039;ontspannende&#039; boeken groeit dus helaas gestaag.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nee, ik vrees dat het ook nooit meer over gaat. Voor mijn gevoel lijd ik aan een nog ergere versie. Allereerst ondertitel ik ook en dan kun je dus ook niet meer &#8216;normaal&#8217; televisie kijken. Ten tweede vertaal ik vaak non-fictie en dan haal ik er allerlei naslagwerken bij die ik dan van mezelf moet lezen. Schrik niet: ik ben nu twee boeken &#8216;aan het lezen&#8217; over onderzeeboten. En de stapel met mooie, &#8216;ontspannende&#8217; boeken groeit dus helaas gestaag.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Nicki de Kler</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/06/18/beroepsdeformatie/comment-page-1/#comment-412</link>
		<dc:creator>Nicki de Kler</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Jun 2007 13:38:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/06/18/beroepsdeformatie/#comment-412</guid>
		<description>Het gaat niet meer over... Ik vertaal pas kort boeken, maar ben al ruim tien jaar als zakelijk vertaler werkzaam. Uit het Engels vertaalde boeken lees ik niet meer. Soms nog wel uit het Frans of Duits vertaald, maar ook dan kan ik de neiging niet bedwingen om het origineel erbij te halen.

Dat gezegd zijnde, lees ik door mijn werk niet minder. Alleen anders.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Het gaat niet meer over&#8230; Ik vertaal pas kort boeken, maar ben al ruim tien jaar als zakelijk vertaler werkzaam. Uit het Engels vertaalde boeken lees ik niet meer. Soms nog wel uit het Frans of Duits vertaald, maar ook dan kan ik de neiging niet bedwingen om het origineel erbij te halen.</p>
<p>Dat gezegd zijnde, lees ik door mijn werk niet minder. Alleen anders.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Els Franci</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/06/18/beroepsdeformatie/comment-page-1/#comment-409</link>
		<dc:creator>Els Franci</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Jun 2007 10:18:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/06/18/beroepsdeformatie/#comment-409</guid>
		<description>Ja, ik ook. Ik lees langzamer dan vroeger, alsof ik het boek net zo nauwkeurig moet lezen als de boeken die ik vertaal. Bij de boeken die ik in andere talen dan Nederlands lees, stop ik vaak om na te denken over hoe ik iets zou vertalen. 

Wat betreft je vraag of het vanzelf zal overgaan, moet ik je helaas teleurstellen... :-(</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, ik ook. Ik lees langzamer dan vroeger, alsof ik het boek net zo nauwkeurig moet lezen als de boeken die ik vertaal. Bij de boeken die ik in andere talen dan Nederlands lees, stop ik vaak om na te denken over hoe ik iets zou vertalen. </p>
<p>Wat betreft je vraag of het vanzelf zal overgaan, moet ik je helaas teleurstellen&#8230; <img src='http://www.boekvertalers.nl/weblog/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':-(' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Cora Bastiaansen</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/06/18/beroepsdeformatie/comment-page-1/#comment-406</link>
		<dc:creator>Cora Bastiaansen</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Jun 2007 16:11:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/06/18/beroepsdeformatie/#comment-406</guid>
		<description>Absoluut! Heel herkenbaar, Anneke. Ik heb altijd al een taaltic gehad, maar het werd erger bij mijn eerste schrijfcursus. De krant lezen werd een nieuwe ervaring en niet altijd een even leuke.
En nu ik de cursus Literair Vertalen van de VertalersVakschool volg, neemt het kritisch lezen alleen maar toe.
Maar bekijk het van de andere kant: de boeken die je wel &#039;normaal&#039; leest, zijn dan ook echt de moeite waard!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Absoluut! Heel herkenbaar, Anneke. Ik heb altijd al een taaltic gehad, maar het werd erger bij mijn eerste schrijfcursus. De krant lezen werd een nieuwe ervaring en niet altijd een even leuke.<br />
En nu ik de cursus Literair Vertalen van de VertalersVakschool volg, neemt het kritisch lezen alleen maar toe.<br />
Maar bekijk het van de andere kant: de boeken die je wel &#8216;normaal&#8217; leest, zijn dan ook echt de moeite waard!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

