Het is 1893. Drie mensen lopen op straat.
At that moment a man emerges from the shadows. He is shorn in a beaver-tooth tailed day coat and pedals past astride a contraption based on balance and velocity. The device seems the property of dreamland. Het gaat mij hier om die tweede zin: He is shorn in a beaver-tooth tailed day coat and pedals past astride a contraption based on balance and velocity.
Nu wordt er weleens gezegd dat je moet vertalen ‘wat er staat’. Dat is een nobel streven.
Eerst eens kijken hoe Babelfish dat doet, vertalen wat er staat: ‘Hij is shorn in een bever-tand van de steel verwijderde daglaag en pedalen voorbij schrijlings op een ding dat per saldo en snelheid wordt gebaseerd.’
Goed, toch maar menselijke hulp inschakelen, lijkt me zo. Ik heb het probleem op de e-maillijst van Boekvertalers gezet en kreeg daarop twee suggesties:
1. ‘De splitten [of: panden] van zijn lange jas hangen als bevertanden achter hem aan, zoals hij daar schrijlings langspedaleert op een apparaat dat evenwicht en snelheid verenigt.’
2. ‘De lange slippen van zijn herenjas steken als bevertanden omlaag, terwijl hij langspedaleert op een uitvinding, die functioneert dankzij evenwicht en snelheid.’
Maar, vroeg een derde collega zich af, waar is nu dat ‘shorn’ gebleven en wat doe je ermee? En, vroeg ik me af, moet ik die bevertanden nu echt zo laten staan of moet ik nog op zoek naar een alternatief? En omdat ‘shorn’ volgens de Oxford Dictionary ook ‘lessened in extent, deprived of splendour’ kan zijn, betekent het misschien dat hij ‘strak’ in die jas zit, fantaseerde nog een andere collega mee.
Niet zo gemakkelijk, vertalen wat er staat. Wat jullie?
Tags: hoofdbrekens, vertaalslag
-
Een poging:
“In een lakense jas met slippen als bevertanden pedaleert hij voorbij, schrijlings gezeten op een toestel dat evenwicht combineert met snelheid.”
Toelichting:
lakense = van laken, een vervilt wollen weefsel. Laken wordt/werd “geschoren”, dwz pluisjes werden verwijderd zodat het weefsel een effen oppervlak kreeg. Zie Wikipedia: lakenindustrie. Er bestaat ook bv geschoren fluweel, zie Van Dale.
Als je moet “vertalen wat er staat” kun je misschien “geschoren jas”, “bevertandslippen” en “gebaseerd op evenwicht en snelheid” zeggen.
Ik zie ‘m fietsen in z’n zwaluwstaart! -
Ik heb me ook maar even onledig gehouden met het bedenken van nog een versie, waarbij ik (alleen om mezelf het leven moeilijker te maken) heb geprobeerd om de bevertanden te weren. Misschien heb je er iets aan:
‘Strak in een botpandige frak gestoken en schrijlings gezeten op een tuig dat evenwicht en snelheid verenigt, komt hij langsgepeddeld.’ -
Vraagje: zou ‘shorn’ in dit geval gebruikt kunnen zijn gebruikt zoals je ‘shaven’ gebruikt? Zoals in “Looking at Michael Moore’s performance on Leno the other night where he was shaven in a suit and tie” en “I could take him home neatly shaven in a suit and convince my mum that /…/” (gevonden via Google). In dat geval betekent het misschien dat hij geen bakkebaarden of baard/snor draagt, in afwijking van de mannenmode van 1893. Ik probeer maar wat, hoor; Engels is mijn vak niet.
Ik lees overigens in deze zin niet dat de man zich snel voortbeweegt, Martijn. Bevertanden zijn hard en stijf, die wapperen niet. Ik vind het een mooi beeld en een leuk probleem.
Hé Gerda, een log over liedjes vertalen, daar verheug ik me alvast op! -
Bedankt voor alle reacties! Leuk om zo te zien dat iedereen er weer iets anders van maakt. Ik heb nu de volgende vertaling in mijn bestand staan:
‘De slippen van zijn herenjas steken als twee bevertanden omlaag en schrijlings op een toestel gezeten dat evenwicht met snelheid combineert, pedaleert hij voorbij.’
Dit vind ik zelf de mooiste, hoewel er voor alle andere oplossingen ook veel te zeggen valt. Ik denk dat dit een behoorlijk goede vertaling is van ‘wat er staat’, zonder al te letterlijk in het Engels te blijven hangen.Nog een interessant detail: Van Dale geeft onder het lemma ‘astride’ ‘ze zat schrijlings op haar fiets’ als vertaling voor ‘she sat astride her horse’.
-
Fiets, stalen ros…

11 reacties
Abonneren (RSS) op reacties bij dit bericht
Trackback link: http://www.boekvertalers.nl/2007/05/18/vrijdagse-vertaalslag-boekvertalers-en-bevertanden/trackback/