<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Wanneer wordt een boek vertaald?</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/2007/05/03/wanneer-wordt-een-boek-vertaald/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/05/03/wanneer-wordt-een-boek-vertaald/</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 10:17:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Door: Jan Quest</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/05/03/wanneer-wordt-een-boek-vertaald/comment-page-1/#comment-19365</link>
		<dc:creator>Jan Quest</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Oct 2011 18:38:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/05/03/wanneer-wordt-een-boek-vertaald/#comment-19365</guid>
		<description>Heeft iemand enig idee hoeveel vertaalde kinderboeken er jaarlijks op de Nederlandes markt verschijnen? Voor alle duideljkheid: Vertaald uit een vreemde taal in het Nederlands.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Heeft iemand enig idee hoeveel vertaalde kinderboeken er jaarlijks op de Nederlandes markt verschijnen? Voor alle duideljkheid: Vertaald uit een vreemde taal in het Nederlands.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Roswitha Pennewip</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/05/03/wanneer-wordt-een-boek-vertaald/comment-page-1/#comment-18995</link>
		<dc:creator>Roswitha Pennewip</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Jun 2011 04:46:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/05/03/wanneer-wordt-een-boek-vertaald/#comment-18995</guid>
		<description>Je zou even een eindje naar boven kunnen scrollen, daar staat een dergelijke vraag van Igo Jerphanion over het vertalen van een boek naar het Engels. Het antwoord geldt waarschijnlijk ook voor jouw boek. 

De redactie van dit blog kan en wil geen intermediair zijn tussen opdrachtgever en vertaler. Er staan in de andere reacties hierboven voldoende tips om verder te komen. Zoals daar ook te lezen staat, is vertalen een vak waarmee de vertaler voor brood op de plank zorgt. Je moet dus rekening houden met kosten, zoals een loodgieter ook niet voor een schijntje een klus afwerkt. 

Veel succes met het laten vertalen van je boek!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je zou even een eindje naar boven kunnen scrollen, daar staat een dergelijke vraag van Igo Jerphanion over het vertalen van een boek naar het Engels. Het antwoord geldt waarschijnlijk ook voor jouw boek. </p>
<p>De redactie van dit blog kan en wil geen intermediair zijn tussen opdrachtgever en vertaler. Er staan in de andere reacties hierboven voldoende tips om verder te komen. Zoals daar ook te lezen staat, is vertalen een vak waarmee de vertaler voor brood op de plank zorgt. Je moet dus rekening houden met kosten, zoals een loodgieter ook niet voor een schijntje een klus afwerkt. </p>
<p>Veel succes met het laten vertalen van je boek!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: muroni</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/05/03/wanneer-wordt-een-boek-vertaald/comment-page-1/#comment-18994</link>
		<dc:creator>muroni</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Jun 2011 21:59:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/05/03/wanneer-wordt-een-boek-vertaald/#comment-18994</guid>
		<description>hoi, ik heb zelf een boek geschreven in het nederlands maar zou die in het spaans vertaald willen hebben is dat mogelijk en hoeveel zou het kosten en waar zou ik het kunnen laten doen</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hoi, ik heb zelf een boek geschreven in het nederlands maar zou die in het spaans vertaald willen hebben is dat mogelijk en hoeveel zou het kosten en waar zou ik het kunnen laten doen</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Antoinet</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/05/03/wanneer-wordt-een-boek-vertaald/comment-page-1/#comment-18990</link>
		<dc:creator>Antoinet</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jun 2011 16:29:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/05/03/wanneer-wordt-een-boek-vertaald/#comment-18990</guid>
		<description>Hartelijk dank voor het antwoord.
Dat is goed om op tijd te weten.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hartelijk dank voor het antwoord.<br />
Dat is goed om op tijd te weten.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Roswitha Pennewip</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/05/03/wanneer-wordt-een-boek-vertaald/comment-page-1/#comment-18988</link>
		<dc:creator>Roswitha Pennewip</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jun 2011 15:34:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/05/03/wanneer-wordt-een-boek-vertaald/#comment-18988</guid>
		<description>Het auteursrecht op de oorspronkelijke tekst berust bij de auteur. 
Als je een vertaling wilt maken, moet je bovendien de vertaalrechten kopen van de buitenlandse agent. Je mag uiteraard wel naar het boek verwijzen, maar als je de tekst wilt vertalen en die vertaling openbaar  maken, zul je toch contact moeten opnemen met de nabestaanden van de auteur of de buitenlandse uitgeverij.

Wat voor risico je precies loopt, weet ik niet, maar je zou wat je
doet kunnen vergelijken met diefstal. In het gunstigste geval zijn
de nabestaanden verguld dat je de teksten van de auteur wilt
gebruiken en kost het je niets, in het slechtste geval, als je
zonder toestemming publiceert, spannen ze een rechtszaak tegen je aan.

Ik raad je aan contact op te nemen, misschien kan dat via de
uitgever.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Het auteursrecht op de oorspronkelijke tekst berust bij de auteur.<br />
Als je een vertaling wilt maken, moet je bovendien de vertaalrechten kopen van de buitenlandse agent. Je mag uiteraard wel naar het boek verwijzen, maar als je de tekst wilt vertalen en die vertaling openbaar  maken, zul je toch contact moeten opnemen met de nabestaanden van de auteur of de buitenlandse uitgeverij.</p>
<p>Wat voor risico je precies loopt, weet ik niet, maar je zou wat je<br />
doet kunnen vergelijken met diefstal. In het gunstigste geval zijn<br />
de nabestaanden verguld dat je de teksten van de auteur wilt<br />
gebruiken en kost het je niets, in het slechtste geval, als je<br />
zonder toestemming publiceert, spannen ze een rechtszaak tegen je aan.</p>
<p>Ik raad je aan contact op te nemen, misschien kan dat via de<br />
uitgever.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Antoinet</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/05/03/wanneer-wordt-een-boek-vertaald/comment-page-1/#comment-18986</link>
		<dc:creator>Antoinet</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jun 2011 14:46:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/05/03/wanneer-wordt-een-boek-vertaald/#comment-18986</guid>
		<description>Een vraagje: Ik ben een werkboek aan het vertalen uit het Engels/Amerikaans, waar nog geen vertaling van is. 
Het materiaal wil ik namelijk voor mijn cursussen, ook online-cursussen, gebruiken. Kan ik dat zomaar doen? Of gelden in dat geval ook auteursrechten. Als ik namelijk publiciteit voor mijn cursussen maak, zal de auteur en het boek  genoemd worden. Bovendien is er ook een vereniging rondom vrienden van die auteur (die zelf overigens al overleden is in 1968). Wat voor risico loop ik?
Bedankt alvast voor het antwoord.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Een vraagje: Ik ben een werkboek aan het vertalen uit het Engels/Amerikaans, waar nog geen vertaling van is.<br />
Het materiaal wil ik namelijk voor mijn cursussen, ook online-cursussen, gebruiken. Kan ik dat zomaar doen? Of gelden in dat geval ook auteursrechten. Als ik namelijk publiciteit voor mijn cursussen maak, zal de auteur en het boek  genoemd worden. Bovendien is er ook een vereniging rondom vrienden van die auteur (die zelf overigens al overleden is in 1968). Wat voor risico loop ik?<br />
Bedankt alvast voor het antwoord.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Annelies Nelissen</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/05/03/wanneer-wordt-een-boek-vertaald/comment-page-1/#comment-18887</link>
		<dc:creator>Annelies Nelissen</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Mar 2011 08:50:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/05/03/wanneer-wordt-een-boek-vertaald/#comment-18887</guid>
		<description>@ Igo Jerphanion

Voor een vertaling van Nederlands naar Engels is het handig om een opdracht op www.Proz.com te plaatsen. Hier bevinden zich vertalers die wellicht aan jouw wensen zullen voldoen.
Het lijkt me wel handig om wat details te vermelden zoals:
- wie is de doelgroep
- wanneer moet de vertaling af zijn (en dan rekening houden inderdaad met minimaal 2 maanden, waarna ook nog moet worden proefgelezen).

Ook zou ik je willen adviseren om een stukje tekst te plaatsen met het verzoek voor een proefvertaling zodat je kunt zien of de stijl past bij het orgineel.

Ik hanteer meestal 2 offertes: één voor een snelle levering (bijvoorbeeld 2,5 maand), één waarin ik meer tijd krijg/ neem (bijvoorbeeld 3,5 maand), waardoor de kosten omlaag gaan omdat ik ook andere opdrachten aan kan nemen.
Wat ook handig is (zoals uit mijn ervaring is gebleken) is om een projectmanagement systeem te hanteren, hierin kan zowel de vertaler als jij de voortgang in de gaten houden en kun jij, als auteur, vragen en opmerkingen plaatsen die de vertaler kan verwerken.

Veel succes!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Igo Jerphanion</p>
<p>Voor een vertaling van Nederlands naar Engels is het handig om een opdracht op <a href="http://www.Proz.com" rel="nofollow">http://www.Proz.com</a> te plaatsen. Hier bevinden zich vertalers die wellicht aan jouw wensen zullen voldoen.<br />
Het lijkt me wel handig om wat details te vermelden zoals:<br />
- wie is de doelgroep<br />
- wanneer moet de vertaling af zijn (en dan rekening houden inderdaad met minimaal 2 maanden, waarna ook nog moet worden proefgelezen).</p>
<p>Ook zou ik je willen adviseren om een stukje tekst te plaatsen met het verzoek voor een proefvertaling zodat je kunt zien of de stijl past bij het orgineel.</p>
<p>Ik hanteer meestal 2 offertes: één voor een snelle levering (bijvoorbeeld 2,5 maand), één waarin ik meer tijd krijg/ neem (bijvoorbeeld 3,5 maand), waardoor de kosten omlaag gaan omdat ik ook andere opdrachten aan kan nemen.<br />
Wat ook handig is (zoals uit mijn ervaring is gebleken) is om een projectmanagement systeem te hanteren, hierin kan zowel de vertaler als jij de voortgang in de gaten houden en kun jij, als auteur, vragen en opmerkingen plaatsen die de vertaler kan verwerken.</p>
<p>Veel succes!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: m roelofsen</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/05/03/wanneer-wordt-een-boek-vertaald/comment-page-1/#comment-18884</link>
		<dc:creator>m roelofsen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Mar 2011 22:25:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/05/03/wanneer-wordt-een-boek-vertaald/#comment-18884</guid>
		<description>Dank voor uw antwoord. We wachten maar even af.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dank voor uw antwoord. We wachten maar even af.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Roswitha Pennewip</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/05/03/wanneer-wordt-een-boek-vertaald/comment-page-1/#comment-18883</link>
		<dc:creator>Roswitha Pennewip</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Mar 2011 19:33:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/05/03/wanneer-wordt-een-boek-vertaald/#comment-18883</guid>
		<description>Helaas kunnen we u daarbij niet helpen; we weten het domweg niet. U zou een poging kunnen doen de nabestaanden van de auteur te achterhalen, is het eerste wat in ons opkomt.

Hoewel we dus niet erg behulpzaam kunnen zijn, hebben we uw reactie toch gepubliceerd, in de hoop dat er zich iemand meldt die het wel weet.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Helaas kunnen we u daarbij niet helpen; we weten het domweg niet. U zou een poging kunnen doen de nabestaanden van de auteur te achterhalen, is het eerste wat in ons opkomt.</p>
<p>Hoewel we dus niet erg behulpzaam kunnen zijn, hebben we uw reactie toch gepubliceerd, in de hoop dat er zich iemand meldt die het wel weet.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: m roelofsen</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/05/03/wanneer-wordt-een-boek-vertaald/comment-page-1/#comment-18882</link>
		<dc:creator>m roelofsen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Mar 2011 16:40:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/05/03/wanneer-wordt-een-boek-vertaald/#comment-18882</guid>
		<description>Ik heb een boekje vertaald dat oorspronkelijk in het Tsjechisch is geschreven. Het oorspronkelijke boek is in 1964 in Praag uitgegeven (dat exemplaar heb ik gebruikt), daarna nooit meer. De schrijver is in 1996 (plusminus) overleden.  De uitgeverij van toen bestaat niet meer. Geen idee wie de rechten heeft geërfd. Er zullen wel rechten zijn op de oorspronkelijke tekst, maar hoe kom ik daarachter?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ik heb een boekje vertaald dat oorspronkelijk in het Tsjechisch is geschreven. Het oorspronkelijke boek is in 1964 in Praag uitgegeven (dat exemplaar heb ik gebruikt), daarna nooit meer. De schrijver is in 1996 (plusminus) overleden.  De uitgeverij van toen bestaat niet meer. Geen idee wie de rechten heeft geërfd. Er zullen wel rechten zijn op de oorspronkelijke tekst, maar hoe kom ik daarachter?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

