Wanneer wordt een boek vertaald?

Frankfurter BuchmesseOp mijn vorige bijdrage aan dit blog, Rozengeur en maneschijn, kwam een reactie van Jeanette, die een prachtige website over boeken in het romantische genre heeft, en ook actief is op het forum van chasingdreams. Uit haar reactie op ons blog, en ook uit de berichtjes die ze over dit blog op bovengenoemd forum heeft geplaatst, blijkt dat zij (en met haar vele anderen) graag zou zien dat er meer romantische en eventueel historische romans zouden worden vertaald.

Hoe het werkt
Helaas hebben vertalers dit niet in de hand. Zij kunnen niet kiezen wat er in Nederland in vertaling op de markt wordt gebracht. Ze krijgen enkel werk aangeboden door uitgeverijen. Goed, het gebeurt weleens dat een vertaler een op eigen initiatief vertaald boek uitgegeven krijgt, maar dat is uiterst zeldzaam.

Ik wil graag even uitleggen hoe het er in ons vak aan toe gaat. De vertaler zit thuis, want hij of zij is freelancer, dus níét in dienst van een uitgeverij. Plotseling gaat de telefoon of floept er een mailtje binnen. Of de vertaler maar even iets wil vertalen. De vertaling moet op een bepaalde datum worden ingeleverd. Als de vertaler tijd heeft om het boek te vertalen, wordt er over het tarief onderhandeld. Worden beide partijen het eens, kan de vertaler aan de slag en ligt er te zijner tijd een nieuw, vertaald boek in de boekhandel.

Rechten
Waarom kunnen vertalers niet zelf kiezen welke boeken zij willen vertalen? Dat heeft te maken met de rechten. Het kost behoorlijk wat geld om de vertaalrechten van een buitenlands boek te kopen. Een boek mag immers niet zomaar worden uitgegeven. Er rust auteursrecht op. Dat wil zeggen dat het boek geestelijk eigendom van de auteur is, en ook van de uitgeverij waar het is verschenen. Het zomaar in vertaling uitgeven zou een soort diefstal zijn. De buitenlandse uitgeverij wil aan het boek verdienen, en de auteur uiteraard ook. Dus kunnen ze de vertaalrechten verkopen. Het gaat vaak om zulke hoge bedragen dat een vertaler, die immers voor een hongerloontje op zijn of haar zolderkamertje zit te zwoegen, die niet zou kunnen opbrengen. Een uitgeverij kan dat wel.

Der arme Poet

Der arme Poet, schilderij van Carl Spitzer

De Nederlandse uitgeverij betaalt dus de rechten voor een uitgave in het Nederlands taalgebied, en kan alleen maar hopen dat ze het bedrag zal terugverdienen doordat het boek goed verkoopt. Naast het recht een boek in vertaling uit te brengen, zijn er soms ook rechten voor de eventuele illustraties, of voor het boekomslag. Vaak zijn die echter te duur voor de uitgeverij. Daarom zie je in de Nederlandse editie meestal de illustraties niet terug, en het komt ook dikwijls voor dat er voor de Nederlandse markt voor een ander omslagontwerp wordt gekozen.

Op internationale uitgeversbeurzen worden de rechten van boeken aangeboden door uitgeverijen uit vele landen. Soms zijn deze boeken al helemaal klaar en uitgegeven, maar het komt ook voor dat de boeken nog in de maak zijn. In het eerste geval krijgt de vertaler het boek in boekvorm ter vertaling, in het andere geval als een manuscript op A4’tjes, of, wanneer het al verder gevorderd is, als een advanced reader’s copy: die ziet eruit als een echt boek, maar er kunnen door de buitenlandse uitgever of auteur nog correcties in worden aangebracht. Dat geldt zeker voor de getypte manuscripten. Vaak moet de Nederlandse vertaler al die correcties nog invoeren in zijn of haar vertaling, een hels karwei.

De vertaler wikt, de uitgever beschikt
Vertalers zijn dus geheel afhankelijk van wat hun ter vertaling wordt aangeboden. Slechts in uitzonderlijke gevallen hebben zij daar zelf iets over te zeggen. Het enige wat de vertaler kan doen, is een vertaling aannemen, of weigeren. Helaas, het is niet anders… Het zijn de uitgeverijen die de dienst uitmaken.

Tags:

  1. Het punt is dat IK het boek wil vertalen en dat dus niet uit handen wil geven. Wat moet ik doen om een uitgever te vinden die met MIJ in zee wil gaan?
    En maak ik een grotere kans wanneer ik eerst contact leg met de uitgever in Spanje (en daar een persoonlijk contact/vertrouwen mee opbouw) en voorstel om hier een uitgever te zoeken en vervolgens daarnaar op zoek ga. Dus meer in de rol van tussenpersoon, waardoor de uitgever niet om mij heen kan. Mij is ondertussen door de Spaanse uitgever medegedeeld dat de rechten nog niet zijn verkocht aan een Nederlandse uitgever.

  2. U zou kunnen kijken of een uitgeverij er brood in ziet. Een uitgeverij wil per slot van rekening verdienen. U zou een proefvertaling van een paar bladzijden kunnen maken, dan kan een eventueel geïnteresseerde uitgeverij zien wat voor vlees ze in de kuip hebben, want u kennen ze waarschijnlijk niet. Plus een korte synopsis van het boek. Garantie is er echter nooit.

  3. @ Martine: Als je de vertaling graag in eigen beheer wilt houden, zou je kunnen overwegen het als e-boek uit te geven. Met iets als Amazons CreateSpace is dat relatief eenvoudig. (Er zijn overigens veel meer opties.)

    Tot zover de technische kant van het verhaal. Om dat te kunnen doen, zul je het wel met de auteur, diens agent of uitgever eens moeten worden over een verdeling van de royalty’s. Als de auteur, diens agent of uitgever in Nederland geen afnemer vindt voor de vertaalrechten, zou een voorstel om het als e-boek uit te geven interessant gevonden kunnen worden. De enige manier om daarachter te komen, is navraag te doen bij de auteur, die het auteursrecht heeft op zijn werk, of de uitgever, als de auteur de exploitatie van zijn auteursrecht in licentie heeft gegeven, of de agent, als de auteur een intermediair heeft ingeschakeld om zijn zaken te beheren.

    Bedenk dat je dat e-boek dan wel uitgeeft op eigen risico. Je moet dan zelf een contract opstellen, of een eventueel (Spaans) contract dat je wordt aangeboden op zijn merites (kunnen) beoordelen. Je moet zelf een businessplan maken voor de verkoop van het e-boek (en daarmee de Spaanse wederpartij over de streep trekken). De winst is voor jou, het verlies ook.

  4. Van welke hulpmiddelen maakt een professionele boekvertaler tegenwoordig gebruik, naast een goed woordenboek?
    Kan me voorstellen dat met het gebruik van daarnaast ook nog een vertaalsite het tempo van vertalen veel hoger komt te liggen.
    Welke vertaalsite adviseert u?

  5. @Rowena: Als ik er even van uitga dat je met ‘vertaalsites’ diensten als Google Translate, Bing Translator, Yahoo’s Babelfish, bedoelt, nee, die gebruiken we niet. Hooguit incidenteel, om een keer een woordje uit een voor ons vreemde taal te laten vertalen, bijvoorbeeld omdat de schrijver van onze thriller een Pool in het Pools laat groeten. Dat komt voor. Je moet onderscheid maken tussen computervertalen – zoals de voorbeelden hierboven – en computerondersteund vertalen, met zogenaamde CAT-tools (Computer Aided Translation) als WordFast, Omega-T, Metatexis, SDL-Trados, DéjàVu en plugins als Anaphraseus (zie voor een compleet overzicht vooral het lemma in de Duitse Wikipedia). Dat zijn programma’s waarin je zélf een database van vertalingen aanlegt, woordjes, zinnen, alinea’s, waaruit je bij elke volgende vertaling kunt putten. Als de software een woord of zin(sdeel) in de brontekst herkent (omdat je dat woord of die zin al eerder hebt vertaald), geeft het die vertaling als suggestie in de doeltekst. Gestandaardiseerde teksten als bijvoorbeeld contracten laten zich met dit soort software makkelijke vertalen dan romans, maar ook voor boekvertalers kunnen dergelijke vertaaltools handig zijn, bijvoorbeeld als je non-fictie met veel ingewikkeld jargon vertaalt. Is je vraag zo beantwoord?

  6. Ik begrijp eerlijk gezegd niet goed wat je bedoelt met vertaalsite. Uiteraard gebruiken vertalers woordenboeken. En ze zoeken van alles en nog wat op het internet op. Bedoel je soms die vertaalprogramma’s die op internet te vinden zijn, die teksten van de ene taal in de andere ‘vertalen’? De resultaten zijn meestal lachwekkend, dus nee, die gebruikt een professioneel vertaler niet. Voorlopig blijft het mensenwerk.

· 1 · 2

Reageer

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

*


*

De volgende HTML tags en attributen zijn toegestaan: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>