<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Rozengeur en maneschijn</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/2007/04/23/rozengeur-en-maneschijn/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/04/23/rozengeur-en-maneschijn/</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 10:17:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Door: Ammerins</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/04/23/rozengeur-en-maneschijn/comment-page-1/#comment-179</link>
		<dc:creator>Ammerins</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Apr 2007 07:48:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/04/23/rozengeur-en-maneschijn/#comment-179</guid>
		<description>Tja, pulp vertaal ik niet, maar bij fantasy zit je soms met hetzelfde probleem. Daar worden er ook enorm veel van uitgepompt wanneer het &#039;hot&#039; is. Je komt dan ook de vreemdste dingen tegen...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tja, pulp vertaal ik niet, maar bij fantasy zit je soms met hetzelfde probleem. Daar worden er ook enorm veel van uitgepompt wanneer het &#8216;hot&#8217; is. Je komt dan ook de vreemdste dingen tegen&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Leen</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/04/23/rozengeur-en-maneschijn/comment-page-1/#comment-171</link>
		<dc:creator>Leen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2007 10:11:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/04/23/rozengeur-en-maneschijn/#comment-171</guid>
		<description>@Marie-José: Bravo!
En het ontbreken van dat directeursloon (zacht gezegd) is vaak de reden waarom vertalingen te wensen overlaten...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Marie-José: Bravo!<br />
En het ontbreken van dat directeursloon (zacht gezegd) is vaak de reden waarom vertalingen te wensen overlaten&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Marie-José</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/04/23/rozengeur-en-maneschijn/comment-page-1/#comment-168</link>
		<dc:creator>Marie-José</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2007 08:28:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/04/23/rozengeur-en-maneschijn/#comment-168</guid>
		<description>Zoals Nicki en Jeanette ook al aangaven: Er komt veel meer bij kijken dan je zou denken.
Ik heb daarom veel respect voor auteurs, zeker als ze een goed verhaal neerzetten. 
Daarnaast hangt of staat een verhaal bij een degelijke vertaling, dus ook daar heb ik respect voor.
Helaas kom je bijna net zoveel slechte vertalingen tegen dan slechte verhalen. In het ergste geval was het origineel een prachtig verhaal, maar kwam door een baggervertaling niet uit de verf in het nederlands. Gelukkig komt het ook voor dat een vrolijke pulplezer als ik mazzel heeft en een goed verhaal vindt dat prachtig vertaald is. Zo&#039;n vertaler, die een verhaal naar een hoger plan kan tillen en met respect en aandacht van een goed boek een meesterlijk boek kan maken, mogen ze van mij een directeursloon geven.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Zoals Nicki en Jeanette ook al aangaven: Er komt veel meer bij kijken dan je zou denken.<br />
Ik heb daarom veel respect voor auteurs, zeker als ze een goed verhaal neerzetten.<br />
Daarnaast hangt of staat een verhaal bij een degelijke vertaling, dus ook daar heb ik respect voor.<br />
Helaas kom je bijna net zoveel slechte vertalingen tegen dan slechte verhalen. In het ergste geval was het origineel een prachtig verhaal, maar kwam door een baggervertaling niet uit de verf in het nederlands. Gelukkig komt het ook voor dat een vrolijke pulplezer als ik mazzel heeft en een goed verhaal vindt dat prachtig vertaald is. Zo&#8217;n vertaler, die een verhaal naar een hoger plan kan tillen en met respect en aandacht van een goed boek een meesterlijk boek kan maken, mogen ze van mij een directeursloon geven.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Jeanette</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/04/23/rozengeur-en-maneschijn/comment-page-1/#comment-165</link>
		<dc:creator>Jeanette</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2007 18:44:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/04/23/rozengeur-en-maneschijn/#comment-165</guid>
		<description>En de echte goeie worden nooit vertaald. Want die zijn er wel. En als er al eens eentje tussen zit dan is de vertaling bar en boos. Er wordt eenvoudigweg geen tijd en aandacht aan gegeven.
En de echte pulp heet tegenwoordig trashy novel en is vaak zo trashy nog niet.
Maar zoals gezegd, de echte goeie krijgt een vertaler nooit in handen.
Zoals Nicki zegt: Laten we er niet te min over denken want er zit veel meer achter en in dan je denkt.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En de echte goeie worden nooit vertaald. Want die zijn er wel. En als er al eens eentje tussen zit dan is de vertaling bar en boos. Er wordt eenvoudigweg geen tijd en aandacht aan gegeven.<br />
En de echte pulp heet tegenwoordig trashy novel en is vaak zo trashy nog niet.<br />
Maar zoals gezegd, de echte goeie krijgt een vertaler nooit in handen.<br />
Zoals Nicki zegt: Laten we er niet te min over denken want er zit veel meer achter en in dan je denkt.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Nicki de Kler</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/04/23/rozengeur-en-maneschijn/comment-page-1/#comment-163</link>
		<dc:creator>Nicki de Kler</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2007 13:37:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/04/23/rozengeur-en-maneschijn/#comment-163</guid>
		<description>Ik merk zelf dat het pulpvertalen veel meer herschrijven in zich heeft dan al het andere vertaalwerk dat ik doe. En dat maakt het juist zo interessant, dat en al die aspecten die Roswitha aanstipt.

Zelf schrijven is natuurlijk heel wat anders dan de verhaallijn van een ander volgen, verbeteren, aanvullen. Ik heb grote bewondering voor de meer kundige pulpschrijvers - om ondanks het vaste stramien toch een relatief interessant, grappig, spannend, romantisch boek te produceren is gewoon knap. Laten we daar niet te min over denken.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ik merk zelf dat het pulpvertalen veel meer herschrijven in zich heeft dan al het andere vertaalwerk dat ik doe. En dat maakt het juist zo interessant, dat en al die aspecten die Roswitha aanstipt.</p>
<p>Zelf schrijven is natuurlijk heel wat anders dan de verhaallijn van een ander volgen, verbeteren, aanvullen. Ik heb grote bewondering voor de meer kundige pulpschrijvers &#8211; om ondanks het vaste stramien toch een relatief interessant, grappig, spannend, romantisch boek te produceren is gewoon knap. Laten we daar niet te min over denken.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Roswitha</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/04/23/rozengeur-en-maneschijn/comment-page-1/#comment-161</link>
		<dc:creator>Roswitha</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2007 08:14:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/04/23/rozengeur-en-maneschijn/#comment-161</guid>
		<description>Ach, daarvoor moet je een heel verhaal verzinnen, met personages, achtergronden, karakters en wat niet al. En dat heb ik niet in huis. Misschien ben ik daarom wel vertaler, en geen auteur...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ach, daarvoor moet je een heel verhaal verzinnen, met personages, achtergronden, karakters en wat niet al. En dat heb ik niet in huis. Misschien ben ik daarom wel vertaler, en geen auteur&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: mc pvc</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/04/23/rozengeur-en-maneschijn/comment-page-1/#comment-160</link>
		<dc:creator>mc pvc</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2007 07:41:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/04/23/rozengeur-en-maneschijn/#comment-160</guid>
		<description>Fascinerend onderwerp. Een heel nieuwe wereld. Heb je nooit zin gehad om gewoon zelf die pulp te schrijven? Als je er zo een paar vertaald hebt, zal je de mechanismen en stijlfiguren toch wel onder de knie hebben? Neen?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Fascinerend onderwerp. Een heel nieuwe wereld. Heb je nooit zin gehad om gewoon zelf die pulp te schrijven? Als je er zo een paar vertaald hebt, zal je de mechanismen en stijlfiguren toch wel onder de knie hebben? Neen?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Mart Ahuluheluw</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/04/23/rozengeur-en-maneschijn/comment-page-1/#comment-157</link>
		<dc:creator>Mart Ahuluheluw</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Apr 2007 16:50:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/04/23/rozengeur-en-maneschijn/#comment-157</guid>
		<description>Dit is geweldig om te lezen! Van het weekend heb ik namelijk zitten zwoegen op mijn pulp, en uit lichte frustratie heb ik maar een (nog te verschijnen) blogstuk geschreven! ;o) 

Na anderhalf hoofdstuk pulp begin ik steeds handiger te worden in het inkorten en samenvoegen van overbodige info, en krijg ik er steeds meer een kick van om het verhaal logisch te houden. Na een moeizame start begin ik dit ook echt meer dan leuk te vinden! 
&#039;t Is ook heerlijk om tussendoor nu heel saaie commerciële vertalingen te doen! ;o)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dit is geweldig om te lezen! Van het weekend heb ik namelijk zitten zwoegen op mijn pulp, en uit lichte frustratie heb ik maar een (nog te verschijnen) blogstuk geschreven! ;o) </p>
<p>Na anderhalf hoofdstuk pulp begin ik steeds handiger te worden in het inkorten en samenvoegen van overbodige info, en krijg ik er steeds meer een kick van om het verhaal logisch te houden. Na een moeizame start begin ik dit ook echt meer dan leuk te vinden!<br />
&#8216;t Is ook heerlijk om tussendoor nu heel saaie commerciële vertalingen te doen! ;o)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

