<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Boekvertalers aan het woord (2): Jeannet Dekker</title>
	<atom:link href="http://www.boekvertalers.nl/2007/04/12/boekvertalers-aan-het-woord-2-jeannet-dekker/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/04/12/boekvertalers-aan-het-woord-2-jeannet-dekker/</link>
	<description>Over het vak, de vertaler, de wereld en het boek</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 12:38:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Door: J Dekker</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/04/12/boekvertalers-aan-het-woord-2-jeannet-dekker/comment-page-1/#comment-18390</link>
		<dc:creator>J Dekker</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Mar 2010 14:32:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/04/12/boekvertalers-aan-het-woord-2-jeannet-dekker/#comment-18390</guid>
		<description>Beste Marja.

Dat is leuk om te horen! Goed nieuws;  er zijn nog meer titels van Emily vertaald (niet allemaal door mij), zoals Backpack, Bagage, Klasgenoten, Cuba Libre, Bedrieglijk en Back on track.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Beste Marja.</p>
<p>Dat is leuk om te horen! Goed nieuws;  er zijn nog meer titels van Emily vertaald (niet allemaal door mij), zoals Backpack, Bagage, Klasgenoten, Cuba Libre, Bedrieglijk en Back on track.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Marja van Dalen</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/04/12/boekvertalers-aan-het-woord-2-jeannet-dekker/comment-page-1/#comment-18385</link>
		<dc:creator>Marja van Dalen</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Mar 2010 19:14:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/04/12/boekvertalers-aan-het-woord-2-jeannet-dekker/#comment-18385</guid>
		<description>Heb je meer vertalingen gedaan van Emily Barr? Ik heb het boek Plan B van haar gelezen en ik heb er van genoten.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Heb je meer vertalingen gedaan van Emily Barr? Ik heb het boek Plan B van haar gelezen en ik heb er van genoten.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: J Dekker</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/04/12/boekvertalers-aan-het-woord-2-jeannet-dekker/comment-page-1/#comment-18380</link>
		<dc:creator>J Dekker</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Mar 2010 08:04:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/04/12/boekvertalers-aan-het-woord-2-jeannet-dekker/#comment-18380</guid>
		<description>Beste T. van Grootheest,

Ik vermoed dat er van de latere delen te weinig werd verkocht, en dat kan de reden zijn geweest om met het uitgeven van de reeks op te houden. Ik vind het zelf ook jammer; ik weet dat er veel liefhebbers zijn en had daarom ook graag de overige delen onder mijn hoede genomen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Beste T. van Grootheest,</p>
<p>Ik vermoed dat er van de latere delen te weinig werd verkocht, en dat kan de reden zijn geweest om met het uitgeven van de reeks op te houden. Ik vind het zelf ook jammer; ik weet dat er veel liefhebbers zijn en had daarom ook graag de overige delen onder mijn hoede genomen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: T. van Grootheest</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/04/12/boekvertalers-aan-het-woord-2-jeannet-dekker/comment-page-1/#comment-18378</link>
		<dc:creator>T. van Grootheest</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Mar 2010 18:29:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/04/12/boekvertalers-aan-het-woord-2-jeannet-dekker/#comment-18378</guid>
		<description>Beste mevrouw Dekker,

Ik geniet van de boeken van Jennifer Chiaverini (Quiltclubdelen) maar nu heb ik gehoord dat de uitgever (Arena) niet verder meer wil met het vertalen van haar boeken. Er zijn er inmiddels al veel meer dan de 5 die nu beschikbaar zijn in het Nederlands.
Ik heb ook al een briefje naar de uitgever geschreven, maar een antwoord krijg ik niet... Wat is de reden van het niet meer vertalen?
Met vriendelijke groet,
T. van Grootheest, Vorden.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Beste mevrouw Dekker,</p>
<p>Ik geniet van de boeken van Jennifer Chiaverini (Quiltclubdelen) maar nu heb ik gehoord dat de uitgever (Arena) niet verder meer wil met het vertalen van haar boeken. Er zijn er inmiddels al veel meer dan de 5 die nu beschikbaar zijn in het Nederlands.<br />
Ik heb ook al een briefje naar de uitgever geschreven, maar een antwoord krijg ik niet&#8230; Wat is de reden van het niet meer vertalen?<br />
Met vriendelijke groet,<br />
T. van Grootheest, Vorden.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Jan Koops</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/04/12/boekvertalers-aan-het-woord-2-jeannet-dekker/comment-page-1/#comment-801</link>
		<dc:creator>Jan Koops</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Oct 2007 07:09:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/04/12/boekvertalers-aan-het-woord-2-jeannet-dekker/#comment-801</guid>
		<description>Voor zover ik kon nagaan heeft Jeannet Dekker ook vertaald Sheila Fields: De bestemming.
Mijn moeder las dit in de groteletter uitvoering.
Saillant detail.
OP pag. 174 wordt het Davidslied weergegeven: &quot;De Heer is mijn herder&quot;. Ik weet niet of het een overnamefout is of dat de door Jeannet geraadpleegde bron een fout had, maar de regel &quot;&#039;k Zal nimmer verkeren, in het huis mijnes Heren&quot;
moet toch echt zijn: &quot;&#039;k zal IMMER verkeren..&quot;
Waarschijnlijk dus geen vertaalfout maar een overname - of bronfout.
Maar wel een kwetsbare.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Voor zover ik kon nagaan heeft Jeannet Dekker ook vertaald Sheila Fields: De bestemming.<br />
Mijn moeder las dit in de groteletter uitvoering.<br />
Saillant detail.<br />
OP pag. 174 wordt het Davidslied weergegeven: &#8220;De Heer is mijn herder&#8221;. Ik weet niet of het een overnamefout is of dat de door Jeannet geraadpleegde bron een fout had, maar de regel &#8220;&#8216;k Zal nimmer verkeren, in het huis mijnes Heren&#8221;<br />
moet toch echt zijn: &#8220;&#8216;k zal IMMER verkeren..&#8221;<br />
Waarschijnlijk dus geen vertaalfout maar een overname &#8211; of bronfout.<br />
Maar wel een kwetsbare.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Mart Ahuluheluw</title>
		<link>http://www.boekvertalers.nl/2007/04/12/boekvertalers-aan-het-woord-2-jeannet-dekker/comment-page-1/#comment-95</link>
		<dc:creator>Mart Ahuluheluw</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2007 07:43:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.boekvertalers.nl/2007/04/12/boekvertalers-aan-het-woord-2-jeannet-dekker/#comment-95</guid>
		<description>&#039;Terwijl we ook maar mensen zijn.&#039; Die houden we erin! En wat een prachtinterview - heel menselijk! 
Dat gevoel van dat je tekst nooit af is, herken ik ook heel erg. Soms raak ik gefrustreerd van mezelf omdat ik een vertaling vertaald vind klinken, of begin ik zwaar te twijfelen aan een constructie, waardoor ik soms suffe grammaticale fouten maak als gevolg van het blindstaren. Gelukkig komt het ook vaak genoeg voor dat ik uitermate tevreden ben over het eindproduct en dan is het extra leuk als je van je opdrachtgever een compliment krijgt. Net het echte leven, ons beroep: geen toppen zonder dalen! ;o)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8216;Terwijl we ook maar mensen zijn.&#8217; Die houden we erin! En wat een prachtinterview &#8211; heel menselijk!<br />
Dat gevoel van dat je tekst nooit af is, herken ik ook heel erg. Soms raak ik gefrustreerd van mezelf omdat ik een vertaling vertaald vind klinken, of begin ik zwaar te twijfelen aan een constructie, waardoor ik soms suffe grammaticale fouten maak als gevolg van het blindstaren. Gelukkig komt het ook vaak genoeg voor dat ik uitermate tevreden ben over het eindproduct en dan is het extra leuk als je van je opdrachtgever een compliment krijgt. Net het echte leven, ons beroep: geen toppen zonder dalen! ;o)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
