Ieder zijn vak

Er staat op dit moment een heel aardige meneer op ons dak, die een lekkage komt verhelpen. Ik ben erg blij dat hij er is, want met die vreselijke regen van de laatste tijd liep er aardig wat water onze logeerkamer in. Hij ziet mij in mijn werkkamer zitten en vraagt wat ik doe. Als ik zeg dat ik boeken vertaal, zegt hij verbaasd: “Maar dat kan toch nooit zo moeilijk zijn? Daar zijn toch woordenboeken voor?”

Ik leg in het kort uit hoe ons vak werkt, en hij zegt: “O, ja, wacht, ik wist niet dat je er ook nog eens zinnen van moest maken.”

Download PDF

Tags: ,

  1. Haha, prachtig!
    En maar al te herkenbaar…
    🙁

  2. Meest gestelde vraag als ik mensen vertel dat ik boeken vertaal: ‘Die boeken die u vertaalt — léést u die dan ook?’

  3. Gewéldíg! Doet mij denken aan de klant die op een vraag van de vertaler over de interpretatie van een stuk tekst lovend uitriep: “Oooh, u vertaalt niet alleen – u denkt ook na!”

  4. Ook een klassieker: ín welke talen vertaal je dan zoal?

  5. Ik vertaal dan wel geen boeken, maar dit is inderdaad zeer herkenbaar. Vaak roept men uit: “O wat leuk, dan ken je vast veel talen?” “Nee, ik doe alleen Engels. Dan volgt er een stilte. “O, dan vertaal je zeker naar het Engels?” “Nee, alleen vanuit het Engels naar het Nederlands”. Dan volgt er een iets langere stilte. Dan: “Goh, wat een lekker weer is het vandaag hè?”

  6. Of dan die klant die mij eens vroeg waarom hij ook moest betalen voor de vertaling van lidwoorden. Want daar valt toch eigenlijk niets aan te vertalen?

  7. Vergeef mij mijn baldadige vragen. Hoelang vertalen jullie al? Ik heb zelf enkele films en series vertaald voor op internet, is natuurlijk niet echt vertalen zoals jullie dat doen.

    Wat vraagt een gemiddelde vertaler per opdracht of gaat dat per woord of per regel?

    Ik ben er namelijk niet in thuis, maar wil er wel graag wat meer over weten.

    Waar kan ik dan beter zijn dan hier?

    Alvast bedankt,

    Sytze de Vries

  8. Watleuk om Mieke Trouw hier tegen te komen (ik werd via de nieuwsbrief Taalpost attent gemaakt op deze site), want was deze naam al tegengekomen als vertaalster van het boek ‘Waar is het fout gegaan’van Lionel Shriver (uitg. Bruna). Ik las het boek in het Engels en realiseerde me toen hoe razend moeilijk het moet zijn om zo’n boek in het Nederlands te vertalen. Complimenten, en ik ben benieuwd hoe de vertaalster het boek zelf ervaren heeft (ik was er helemaal kapot van, klasseboek; jammer dat het zo relatief onzichtbaar is in de boekhandels). Ik vertaal zelf (astrologische) non-fictie vanuit de Engelse taal en realiseerde me na het lezen van deze Engelse roman dat het vertalen van non-fictie toch echt een heel andere discipline is dan het vertalen van literatuur. Daar heb je heel veel meer kennis van het Engels voor nodig. En dat vertalers zo slecht betaald worden vind ik onbegrijpelijk. Als freelance corrector voor uitgeverijen verdien ik gemiddeld de helft van wat een vertaler verdient, terwijl een boek corrigeren slechts een fractie van de tijd vergt van het vertalen van een boek. In het laatste geval zou je toch op zijn minst een deel van de opbrengst van het boek uitbetaald moeten krijgen? Ik las ergens dat dat soms wel gebeurt. Zijn er mensen die op die manier worden (na)betaald en zo ja, welk percentage?
    Tot slot: wat een leuke site is dit en wat een mooie manier om al die eenzame vertalertjes op hun werkkamertjes een platform te bieden: leuke interactieve bedrijfskantine.

  9. ik kan nergens een nederlandse vertaling vinden van ‘dear nobody’

    zou u mij kunnen helpen?

  10. Dear Nobody van Bertie Doherty is in 1993 in het Nederlands verschenen bij uitgeverij Ploegsma als Lieve onbekende, vertaald door Ank van Wijngaarden. Via http://www.boekwinkeltjes.nl is het tweedehands te koop. Succes!

Antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

*